Jak pamiętam, w pierwszej Phantasmagorii było sporo "kat-scenek".tetelo pisze: Dla katscenki (kutscenki?)na razie miejsca w polszczyźnie nie widzę.
Bardzo zgrabne właśnie, nawet oba są derywatami wstecznymi.aegnor pisze:"Zapis" to jakieś przedziwne tłumaczenie skrótu ("save" od "savegame") [...]
Zaproponowany przez Tetelo "przerywnik" oczywiście zlekceważyłeś, podobnie jak mój przykład z "levelem". Nawet wiem dlaczego."Wstawka filmowa", która [...]
Uczepiłeś się tej jednoznaczności. Angielski "screen" tylko jako rzeczownik ma kilkanaście różnych znaczeń, i co z tego? Podajesz wydumane przykłady (jak ten z Mystem), tak jakby nie istniały ani kontekst, ani synonimy."Obrazek" może znaczyć prawie wszystko [...]
Akurat fanboy "narodził się" w środowisku komiksiarzy, a nie graczy, i dawno już przeniknąl do innych dziedzin popkultury.Reptil3 pisze:Swoją drogą fanboj myślę że się przyjmie. [...] Chociaż myślę, że trzeba by poczekać aż określenie przeniknie poza tematykę gier.
Ukułem sobie na własny użytek polski odpowiednik: infan.