: pn 16 lip 2007, 17:05
Poprzednio wytknięte dziecko bez gadania biorę na swoje barki jako winę. Ale to nieco mnie zaskakuje. W czym rzecz? Polska wersja dziecka? Dwuznaczność czyjegoś dziecka w znaczeniu dosłownym i jako utworu? Nierzadko przecież tak się mówi w przenośni (choć, wiem, mówi się różne rzeczy, i żaden z tego dowód słuszności/poprawności)?tetelo pisze: Jednak będę niepoprawna politycznie i znowu wytknę Wam dziecko, Panowie :
Kod: Zaznacz cały
w polskiej wersji największy atut dziecka panów z Absurdus uda się zachować.
Żeby było jasne, pytam całkowicie niekonfrontacyjnie. Jak gdzieś tam wyczytałem z Twoich wypowiedzi, zajmujesz się chyba pracą z językiem więc pewnie po prostu wiesz/czujesz więcej... A zawsze warto się czegoś nauczyć.
Raczej po prostu braku wiedzy piszącego o opisywanym procesie, pozwalającej zastąpić to określenie innym, w sposób dający pewność, że są równoznaczne. Wyobrażam sobie, że taką polonizację tworzy się w oderwaniu od gry - na podstawie "suchego" tekstu, a następnie dopiero efekt takich prac translatorskich zamienia się na język komputerowy, kompatybilny z tłumaczoną grą i wprowadza się go do jej kodu, dodając do niego co nieco lub zamieniając. A w tym kontekście takie równoznaczniki jak: wprowadzanie, wdrażanie czy stosowanie brzmiały IMHO jakoś dziwacznie, została więc - zgodna z wersją pochodzącą "z deweloperskiego źródła tej informacji hasającego po naszym forum" - wersja z implementacją w roli głównej. Chyba najszczęśliwsza z nich byłaby wersja "polonizacja gotowa do zastosowania w grze", ale czy znaczyłaby to, co miałoby znaczyć "zaimplementowanie polonizacji w grze" tego, prawdę mówiąc, nie wiem.tetelo pisze:Poza niezręcznością stylistyczną ("implementacja polonizacji") dostrzegam tu uleganie snobistycznej modzie na rzekomo nieprzetłumaczalny (przez leniwych tłumaczy) żargon dewelopersko-wydawniczy. Może jednak da się po polsku wyjaśnić, o co chodzi.Kod: Zaznacz cały
W trakcie implementacji znajduje się już natomiast polonizacja...