Tale of a Hero - ciekawostki.
: ndz 19 wrz 2010, 11:39
Nie tak dawno grałem w "Tale of a Hero", gierka przyjemna, może nie wybitna, ale warta uwagi. Uwagę moją przykuły dwa momenty, które, niestety zginęły w polskim przekładzie - ale na szczęście lokalizacja jest kinowa i postacie mówią w języku angielskim - dlatego w ogóle to wychwyciłem .
1. "It's a mirror, and it's ... black? It's a Black Mirror"
Oczywista aluzja do gry "Black Mirror" tego samego studia. W polskiej wersji gry tekst ten przetłumaczono dosłownie, jako czarne zwierciadło. Nasuwa się pytanie, dlaczego tytuły gier wydawanych w naszym kraju nie są tłumaczone? Wielokrotnie na forach fanowskich, czy tłumaczeniowych toczono o to zażarte boje, jednak nic z tego nie wynika. Na miejscu tłumacza/tłumaczy "ToaH" umieściłbym w nawiasie "Black Mirror".
2. "Penguin with something that looks like a Red Hat, weird"
To przetłumaczono jako "czerwoną czapkę", a chodzi przecież o Czerwony Kapelusz, jedną z najbardziej znanych dystrybucji Linuksa.
1. "It's a mirror, and it's ... black? It's a Black Mirror"
Oczywista aluzja do gry "Black Mirror" tego samego studia. W polskiej wersji gry tekst ten przetłumaczono dosłownie, jako czarne zwierciadło. Nasuwa się pytanie, dlaczego tytuły gier wydawanych w naszym kraju nie są tłumaczone? Wielokrotnie na forach fanowskich, czy tłumaczeniowych toczono o to zażarte boje, jednak nic z tego nie wynika. Na miejscu tłumacza/tłumaczy "ToaH" umieściłbym w nawiasie "Black Mirror".
2. "Penguin with something that looks like a Red Hat, weird"
To przetłumaczono jako "czerwoną czapkę", a chodzi przecież o Czerwony Kapelusz, jedną z najbardziej znanych dystrybucji Linuksa.