Kilkoma drobnymi szczegółami. Poniżej - lokacja z chińskiej Golden Train oraz to samo miejsce (?) w wydanej trzy lata wcześniej Hand of Fate:
Chińczycy podrabiają wszystko. Wygląda na to, że nawet jedyna (?) klasyczna przygodówka MADE IN CHINA to podróbka.
Moderatorzy: Elum, aegnor, jackowsky, jarecki83
Re: Czym różni się chińska przygodówka od Kyrandii?
Oj tam, zaraz podróbka. Inspiracja!
Ostatnio skończone: Monolith PL (80%), Baldur's Gate 3 PL (80%), Crowns and Pawns: Kingdom of Deceit PL (60%), Alter Ego PL (50%), Boxville (60%)
Re: Czym różni się chińska przygodówka od Kyrandii?
Jednak nie jedyna! Tajwańska Heaven's Dawn odróżnia się od Kyrandii trochę bardziejElum pisze:Wygląda na to, że nawet jedyna (?) klasyczna przygodówka MADE IN CHINA to podróbka.
Re: Czym różni się chińska przygodówka od Kyrandii?
Widać, że fani Kyrandii, którzy zrobili Heaven's Dawn byli bardziej ostrożni w odrysowywaniu/przerysowywaniu. Ale tzw. inspiracji w sumie jest tu chyba nawet więcej niż w Golden Train.
Re: Czym różni się chińska przygodówka od Kyrandii?
“Imitation is the sincerest form of flattery that mediocrity can pay to greatness.” Oscar Wildejackowsky pisze:Oj tam, zaraz podróbka. Inspiracja!
Byłam "zołzą" jestem "zołzą" i będę "zołzą"
AC Odyssey
AC Odyssey
Re: Czym różni się chińska przygodówka od Kyrandii?
Przypadkiem trafiłem na trzecią chińską/tajwańską przygodówkę wyraźnie naśladującą Kyrandie:
Niestety tytuł pod jakim ją znalazłem (Qibao Qimou) może być błędny, bo po wklejeniu go w google (po chińsku) odsyła mnie tylko do chińskich stron piszących o The Goonies, więc na razie nie dodam jej do przygodoskopowej kolekcji.
[edycja]
No i znalazł się ścinek plejsru, czyli tytuł jednak się zgadza mniej więcej. Po polsku to chyba będzie Ćsibao ćsi-moł.
Niestety tytuł pod jakim ją znalazłem (Qibao Qimou) może być błędny, bo po wklejeniu go w google (po chińsku) odsyła mnie tylko do chińskich stron piszących o The Goonies, więc na razie nie dodam jej do przygodoskopowej kolekcji.
[edycja]
No i znalazł się ścinek plejsru, czyli tytuł jednak się zgadza mniej więcej. Po polsku to chyba będzie Ćsibao ćsi-moł.