Masz ochotę podzielić się przemyśleniami na temat skończonej niedawno przygodówki? Chcesz przekonać innych, że Kosmopolska jest lepsza od Samorosta? Ten dział nadaje się do tego idealnie.

Moderatorzy: Elum, aegnor, jackowsky, jarecki83

Awatar użytkownika
jackowsky
Posty: 2299
Rejestracja: wt 22 lut 2005, 10:43
Lokalizacja: Chorzów

Post autor: jackowsky »

Cieszę się, że Ci się podoba. :)

Od czasu kiedy dałem żonie do przeczytania tą recenzję dziwnie mi się przygląda... ;)
Ostatnio skończone: Monolith PL (80%), Baldur's Gate 3 PL (80%), Crowns and Pawns: Kingdom of Deceit PL (60%), Alter Ego PL (50%), Boxville (60%)
TexMurphy
Posty: 537
Rejestracja: ndz 20 lut 2005, 14:13
Lokalizacja: Sucha Beskidzka

Post autor: TexMurphy »

BTW, skąd Wy wszyscy bierzecie te żony?
"Jeszcze trochę, a każdy będzie musiał kupować oddzielny chleb dla każdego członka rodziny - i rejestrować go na stronie piekarni, żeby mogła monitorować, czy nie podzielił się przypadkiem z kim innym." Fitz
elemeledudek
Posty: 775
Rejestracja: pn 21 lut 2005, 12:32
Lokalizacja: Dąbrowa Górnicza

Post autor: elemeledudek »

TexMurphy pisze:BTW, skąd Wy wszyscy bierzecie te żony?
I po co?? ;)
Obecnie gram: Tajne Akta 2 Puritas Cordis
Awatar użytkownika
kNOT
Posty: 800
Rejestracja: sob 19 lut 2005, 17:30
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: kNOT »

elemeledudek pisze:I po co?
To Ty jeszcze nie wiesz, do czego służą żony!?

Załatw słoiczek dżemiku truskawkowego, to Ci opiszę...
Psychonauts to świetna przygodówka
Główny Urząd Kontroli Prasy, Publikacji i Widowisk
elemeledudek
Posty: 775
Rejestracja: pn 21 lut 2005, 12:32
Lokalizacja: Dąbrowa Górnicza

Post autor: elemeledudek »

Dżemik odstawiony, możesz mnie oświecać.
Obecnie gram: Tajne Akta 2 Puritas Cordis
Awatar użytkownika
jackowsky
Posty: 2299
Rejestracja: wt 22 lut 2005, 10:43
Lokalizacja: Chorzów

Post autor: jackowsky »

Czy ktoś wie jak dokładnie działa to alternatywne zakończenie z patcha? Jest to tylko dodatkowy filmik, czy jakaś nowa opcja dialogowa? W którym momencie będzie się różnić od wersji sklepowej.
Ostatnio skończone: Monolith PL (80%), Baldur's Gate 3 PL (80%), Crowns and Pawns: Kingdom of Deceit PL (60%), Alter Ego PL (50%), Boxville (60%)
Awatar użytkownika
aegnor
Posty: 1133
Rejestracja: czw 05 maja 2005, 20:52
Lokalizacja: Tychy
Kontakt:

Post autor: aegnor »

jackowsky --> gratuluję, nie każdy recenzent może się pochwalić tym, że jego uwagi dotarły do samych twórców (szczegóły na stronie głównej). :)
Moje przygodówkowe granie czeka na wenę. Tymczasem zdarza mi się coś skrobnąć o klockach LEGO.
Awatar użytkownika
jackowsky
Posty: 2299
Rejestracja: wt 22 lut 2005, 10:43
Lokalizacja: Chorzów

Post autor: jackowsky »

Dzięki, właśnie przeczytałem o tym. :o

A co do "alternatywnego" zakończenia gry z patch'a 1.02. Moim zdaniem lepszym określeniem byłoby: "inne" zakończenie. Nie mamy bowiem żadnego wyboru.
Ostatnio skończone: Monolith PL (80%), Baldur's Gate 3 PL (80%), Crowns and Pawns: Kingdom of Deceit PL (60%), Alter Ego PL (50%), Boxville (60%)
Awatar użytkownika
Davero
Posty: 880
Rejestracja: wt 07 lut 2006, 12:06
Lokalizacja: Wrocław
Kontakt:

Post autor: Davero »

O właśnie, miałem Ci odpowiedzieć na pytanie, jak przeczytałem na konferencji, po co wydali taką wielką łatkę... ale uczestnictwo, a potem relacja... i zapomniełem. :?
Chciał(a)byś jakiejś zmiany na Przygodoskopie? Napisz TUTAJ lub TUTAJ :)
Awatar użytkownika
tetelo
Posty: 1028
Rejestracja: czw 10 mar 2005, 12:35
Lokalizacja: Adrianopolis
Kontakt:

Post autor: tetelo »

Na początku każdego roku jest taka sytuacja, że ktoś musi zacząć pierwszy ;-), więc tym razem niech to będę ja - na dobry początek Nowego Pomyślnego 2007! :-)

Wymyśliłam ostatnio taką zabawę: na podstawie nonsensów w polskich dialogach trzeba się domyślić, jak one brzmiały w wersji angielskiej, a potem samemu sobie przetłumaczyć poprawnie. Na przykład:
A: Szukam Kena Morangie.
B: Dobry dla pana.
Najpierw robimy tak: :mur: :? , a potem kombinujemy. Aha, a więc B zapewne powiedział: Good for you, który to idiom po polsku znaczy No to świetnie albo w tym kontekście No to szukaj dalej - powiedziane na odczepnego, bo B wcale nie ma zamiaru pomagać w poszukiwaniach.

Gdy Nina nie chce używać telefonu komórkowego, zwykle wykręca się słowami: Nie ma nigdzie recepcji. Czy to w Himalajach, czy w syberyjskiej głuszy, a nawet w podziemiach Antarktyki, ona wszędzie szuka recepcji - hotelowej czy jakiej? Oczywiście każde dziecko wie, że reception w tym kontekście znaczy: odbiór fal radiowych, więc prawidłowo Nina powinna powiedzieć: Brak zasięgu.

Jak to możliwe, że Nina widzi na drzewie statek? Łatwizna. Ona tam widzi bark, czyli korę, ale w tłumaczeniu Cenegi drzewo pokryte jest statkiem. Żeby było śmieszniej.

Trudno uwierzyć, żeby Cenegi nie było stać na przyzwoite tłumaczenie. Oni partaczą celowo, dla zabawy. No i specjalnie żaden redaktor nie czytał tekstu przed puszczeniem go do druku, żebyśmy mogli zastanawiać się nad ukrytym głęboko (oj, czasem bardzo głęboko) sensem takich dialogów:

A: Nie przeszkadzam już zatem. B: Zrobię to.
A: Ode mnie czy od muzy? B: Oboje.

Przykłady można by mnożyć, o paru innych wspominał jackowsky w recenzji.
Obrazek
Awatar użytkownika
Reptil3
Posty: 551
Rejestracja: śr 23 lut 2005, 10:20
Lokalizacja: Uć/$DC
Kontakt:

Post autor: Reptil3 »

tetelo pisze:Na początku każdego roku jest taka sytuacja, że ktoś musi zacząć pierwszy ;-), więc tym razem niech to będę ja - na dobry początek Nowego Pomyślnego 2007! :-)
Wsjewo harosziewo s Nowym Godom
tetelo pisze: A: Nie przeszkadzam już zatem. B: Zrobię to.
A: Ode mnie czy od muzy? B: Oboje.
:o :szok: :? :marzy: :mur: :niesmialy: :| :plask: :(
http://www.pokepl.info - Całkiem nowe PoKE

Obrazek
Awatar użytkownika
kNOT
Posty: 800
Rejestracja: sob 19 lut 2005, 17:30
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: kNOT »

Nie chcę nikogo bronić, ale...

Brałem kilka razy udział w pracach nad 'profesjonalną polską wersją językową' (dla kilku wydawców) i nigdy to nie wyglądało tak, jakby wszyscy poczynając od tłumaczy (byłem) poprzez redaktorów (byłem), korektorów (byłem) i testerów (byłem) byli idiotami :gugu:

Proponuję test - przetłumaczenie słówka 'counter'. Dodam, że występowało ono samodzielnie w pewnej grze RPG i to kilka razy :D
Psychonauts to świetna przygodówka
Główny Urząd Kontroli Prasy, Publikacji i Widowisk
Awatar użytkownika
Reptil3
Posty: 551
Rejestracja: śr 23 lut 2005, 10:20
Lokalizacja: Uć/$DC
Kontakt:

Post autor: Reptil3 »

No ale jeżeli tłumacz nie ma dostępu do kontekstu (a zwykle nie ma), to po to są testerzy, żeby takie kwiatki wyłapywać. Zdaję sobię sprawę, że byce testerem to ciężkie zajęcie, ale to nie jest brak przecinka czy nawet zmiana sposobu wypowiadania się (per pani/ per ty / per pani), tylko jakieś kosmiczne bzdury.
http://www.pokepl.info - Całkiem nowe PoKE

Obrazek
Awatar użytkownika
kNOT
Posty: 800
Rejestracja: sob 19 lut 2005, 17:30
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: kNOT »

Czas. Czas jest najprostszą rzeczą. A czas to... pieniądz :D
Psychonauts to świetna przygodówka
Główny Urząd Kontroli Prasy, Publikacji i Widowisk
Awatar użytkownika
tetelo
Posty: 1028
Rejestracja: czw 10 mar 2005, 12:35
Lokalizacja: Adrianopolis
Kontakt:

Post autor: tetelo »

Jeśli ktoś tu użył słowa idiota, to z pewnością nie ja.
Nikt nie musi mnie przekonywać, jak trudna jest praca tłumacza. Znam ten ból, dlatego nie czepiam się wpadek w kwestiach skomplikowanych czy wieloznacznych. Przytaczam błędy banalne, żeby nie powiedzieć - szkolne.

Jako gracza nie obchodzi mnie, czy tłumacz miał dostęp do kontekstu. Jako potencjalny tłumacz nie pojmuję, jak można się podjąć tej roboty w oderwaniu od kontekstu. To jakaś bzdura.
A że czas to pieniądz? Obawiam się, że ze względu na przemiany w naszym społeczeństwie (choćby konsekwencje emigracji) grupa osób, które wolą sobie sprowadzić oryginał z zagranicy niż "bawić się" tak jak ja z Tunguską, będzie się szybko powiększać. Zobaczymy, co się bardziej opłaci: szybkość czy profesjonalizm?
Obrazek
ODPOWIEDZ