Posty bez odpowiedzi | Aktywne tematy Dzisiaj jest pn 22 kwie 2019, 02:12



Odpowiedz w temacie  [ Posty: 36 ]  Przejdź na stronę Poprzednia  1, 2, 3
Skurcz czyli wielkie wpadki tłumaczy 
Autor Wiadomość

Rejestracja: pt 02 gru 2005, 18:22
Posty: 382
Post Re: Skurcz czyli wielkie wpadki tłumaczy
Ja z samokrytyką siebie samego, obiecywałem kiedyś to zrobić, dotrzymuję słowa :D

Chcę się przyznać do błędu, który popełniłem w trakcie tłumaczenia "Grzechów Ojców", dotyczy on pierwotnej wersji gry z roku 1993. W tłumaczeniu wersji odświeżonej, wydanej w roku 2014 ten błąd został wyeliminowany. Chodzi tu o wiadomości pisane tajnym kodem voodoo, zadaniem gracza jest ich rozszyfrowanie. Otóż w jednej z tych wiadomości pojawia się sformułowanie "fwet kash", oznaczające rytualny bat, a przetłumaczone (wersja 1993) jako "kasa". W pierwotnej wersji udało się zaingerować w silnik gry i rozwiązanie zagadki jest po polsku, a na grafikach z treścią tajnych wiadomości również widzimy tłumaczenie kodu voodoo na język polski - tym bardziej może to komuś dać po oczach. Na samo rozwiązanie zagadki ten błąd nie ma wpływu.

Dlaczego tak się stało? Otóż zmyliła mnie pani Magentia Moonbeam, kapłanka voodoo, polecana jako ekspert przez inny autorytet w tej dziedzinie, dra Johna. Na prośbę Gabriela deszyfruje ona pierwszą tajną wiadomość i spotykając sformułowanie "fwet kash" stwierdza, że to jakiś nonsens, po czym sugeruje, że chodzi o "fresh cash" - "świeżą kasę". No i poszło :) Zastanawiało mnie, dlaczego tak jest to rozwiązanie w grze - przecież pani Magentia, będząc ekspertem w sprawach voodoo, powinna wiedzieć o "fwet kash", owo ustrojstwo znajduje się również w Muzeum Voodoo prowadzonym przez dra Johna, z którym podobno się często kontaktuje. Nie dość tego, na otwartym dla publiki wykładzie o religiach afrykańskich prof. Hartrigde również wspomina o "fwet kash". Tak sobie myślę, że Magentia chciała po prostu zmylić Gabriela - pokrzyżować plany jakiegoś laika, który pragnie dotrzeć do tajnej sekty voodoo. To się nie udało, ale za to zmyliła mnie. Co ciekawe, nikt z testujących problemu nie wychwycił, nie wychwycili tego również przez ponad rok gracze. A może wszyscy pomyśleli, że to kolejny "easter egg" mendosy? ;)

Co dalej, czy będę to zmieniał? Raczej nie, musiałbym przerabiać co najmniej jedną grafikę, prawdopodobnie również mechanikę zagadki, możliwe, że jeszcze i resztę grafik. O ile nie będzie jakiegoś szczególnego nacisku, to już tak to pozostawię.

_________________
mendosa = konik szachowy


ndz 15 lis 2015, 12:42
Wyświetl profil
Awatar użytkownika

Rejestracja: pt 18 lut 2005, 19:52
Posty: 2329
Lokalizacja: Schwientochlowitz
Post 
Niech zostanie jak jest. Szkoda czasu. Tym bardziej, jeśli nie da się tego poprawić w parę minut, paroma kliknięciami.

Przyznaję, też nie zwróciłem na to uwagi. Może dlatego, że koncentrowałem się bardziej na tłumaczeniu z angielskiego na polski? Voodooski znam raczej słabo. ;)


ndz 15 lis 2015, 19:16
Wyświetl profil
Awatar użytkownika

Rejestracja: wt 10 paź 2006, 11:21
Posty: 922
Lokalizacja: Katowice
Post Re: Skurcz czyli wielkie wpadki tłumaczy
mendosa pisze:
Ja z samokrytyką siebie samego, obiecywałem kiedyś to zrobić, dotrzymuję słowa :D

ojejeje... jaki skromniś ....

_________________
Byłam "zołzą" jestem "zołzą" i będę "zołzą"
AC Odyssey


sob 28 lis 2015, 01:17
Wyświetl profil

Rejestracja: pt 02 gru 2005, 18:22
Posty: 382
Post Re: Skurcz czyli wielkie wpadki tłumaczy
Oj, no bo...

Cytuj:
Jest w "pierwotnych" Grzechach Ojców jedno przekłamanie w tłumaczeniu, właściwie to na grafice, jednak rozwinę ten temat przy innej okazji, to wymaga nieco szerszego wyłożenia kontekstu.


viewtopic.php?f=877&t=2193&start=29 ;)

_________________
mendosa = konik szachowy


ndz 29 lis 2015, 12:15
Wyświetl profil
Awatar użytkownika

Rejestracja: czw 05 maja 2005, 21:52
Posty: 1094
Lokalizacja: Tychy
Post Re: Skurcz czyli wielkie wpadki tłumaczy
Może nie do końca na temat, ale i tak się podzielę. Podczas wizyty z poziomu smartfona w sklepie Google play "Syberia" starała się zachęcić mnie do zakupu następującym opisem: "Chwytania skrypt, który wykracza poza wyobraźnię". :)

_________________
Moje przygodówkowe granie czeka na wenę. Tymczasem zdarza mi się coś skrobnąć o klockach LEGO.


ndz 05 sie 2018, 16:08
Wyświetl profil WWW
Awatar użytkownika

Rejestracja: wt 22 lut 2005, 11:43
Posty: 2202
Lokalizacja: Chorzów
Post Re: Skurcz czyli wielkie wpadki tłumaczy
"Sprawdźmy czy uda się podać prawidłową frekwencję" powiedziała bohaterka "W pogoni za Carmen Sandiego: Skarby Światowego Dziedzictwa" ustawiając częstotliwość.

_________________
Ostatnio skończone: The Wardrobe (75%), Mutant Year Zero: Road to Eden PL (75%), Distraint 2 PL (70%)
Gram: Observer PL
W tle: The Bard's Tale IV: Barrows Deep PL
Myśleć, myśleć: She Remembered Caterpillars


wt 05 lut 2019, 22:25
Wyświetl profil
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Odpowiedz w temacie   [ Posty: 36 ]  Przejdź na stronę Poprzednia  1, 2, 3

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość


Nie możesz tworzyć nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Przejdź do:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group.
Designed by ST Software for PTF.