...czyli o tłumaczeniu i graniu w przetłumaczone przygodówki.

Moderatorzy: Elum, aegnor, jackowsky

Awatar użytkownika
jackowsky
Posty: 2299
Rejestracja: wt 22 lut 2005, 10:43
Lokalizacja: Chorzów

Re: Gabriel Knight 1 i 2 po polsku

Post autor: jackowsky »

Dzięki pomocy mendosy udało mi się zainstalować polską wersję. Niestety, radość trwała krótko. Teksty na ekranie pojawiają się (i znikają) z szybkością karabinu maszynowego. Nie pomogło ustawienie paska "TEKST" maksymalnie w prawo (zgodnie z sugestią gry) oraz zwolnienie samego DosBoxa. Przy ustawieniu cykli na 3400 (standardowo 10000) teksty pojawiają się na dłużej ale i tak zbyt krótko. Za to Gabriel porusza się jak na zwolnionym filmie.
Ostatnio skończone: Monolith PL (80%), Baldur's Gate 3 PL (80%), Crowns and Pawns: Kingdom of Deceit PL (60%), Alter Ego PL (50%), Boxville (60%)
mendosa
Posty: 382
Rejestracja: pt 02 gru 2005, 17:22

Re: Gabriel Knight 1 i 2 po polsku

Post autor: mendosa »

Jakoś to rozwiążemy, cierpliwości :) Szykuję PW.
mendosa = konik szachowy
Awatar użytkownika
jackowsky
Posty: 2299
Rejestracja: wt 22 lut 2005, 10:43
Lokalizacja: Chorzów

Re: Gabriel Knight 1 i 2 po polsku

Post autor: jackowsky »

Będę Ci niezmiernie wdzięczny.
Ostatnio skończone: Monolith PL (80%), Baldur's Gate 3 PL (80%), Crowns and Pawns: Kingdom of Deceit PL (60%), Alter Ego PL (50%), Boxville (60%)
mendosa
Posty: 382
Rejestracja: pt 02 gru 2005, 17:22

Re: Gabriel Knight 1 i 2 po polsku

Post autor: mendosa »

Rozwiązałem problem szybkobieżnych napisów. O ile w przypadku wersji GOG końcówka pliku RESOURCES.CFG powinna wyglądać tak:

Kod: Zaznacz cały

audio=.\PATCHES;C:\SIERRA\GKCD;D:;D:\sfx;D:\patches;D:\aud 
sync=D:\aud 
movieDir=D:\seq 
patchDir=C:\SIERRA\GKCD;D:;.\PATCHES
o tyle w przypadku gier instalowanych z CD przy użyciu narzędzi SHP powinna wyglądać tak:

Kod: Zaznacz cały

audio=.\PATCHES;.\sfx;.\patches;.\aud 
sync=.\aud 
movieDir=.\seq 
patchDir=.\PATCHES
Przy czym - nie rozwiązuje to problemu wadliwie pracującego instalatora (patchera). Jednak istnieje dość proste obejście tego problemu i chyba w końcu zdecyduję o publikacji przerobionych plików *.exe, przed czym się dotąd wzbraniałem. No bo przecież nie uśmiecha mi się robić osobnych instalatorów do każdej możliwej "mutacji" pliku SIERRA.EXE ;)
mendosa = konik szachowy
Awatar użytkownika
jackowsky
Posty: 2299
Rejestracja: wt 22 lut 2005, 10:43
Lokalizacja: Chorzów

Re: Gabriel Knight 1 i 2 po polsku

Post autor: jackowsky »

Mam problem z wypisaniem wiadomości na grobowcu (dzień 6). Niby wszystko robię tak jak należy, a gra nie "zalicza" mi tego.
Ostatnio skończone: Monolith PL (80%), Baldur's Gate 3 PL (80%), Crowns and Pawns: Kingdom of Deceit PL (60%), Alter Ego PL (50%), Boxville (60%)
mendosa
Posty: 382
Rejestracja: pt 02 gru 2005, 17:22

Re: Gabriel Knight 1 i 2 po polsku

Post autor: mendosa »

Polskie rozwiązania są dwa, z testów wynika, że obydwa działają.

Krótkie:

[spoiler]DJ ZABIERZ SEKEY MADOULE[/spoiler]

Długie:

[spoiler]DJ DZIS KONKLAWE ZABIERZ SEKEY MADOULE[/spoiler]

Wiadomo, bez spacji. Gdyby żadne z nich nie zadziałało, spróbuj wczytać wcześniejszy zapis, gra ma tendencję do "psucia" się w wielu miejscach.
mendosa = konik szachowy
Awatar użytkownika
jackowsky
Posty: 2299
Rejestracja: wt 22 lut 2005, 10:43
Lokalizacja: Chorzów

Re: Gabriel Knight 1 i 2 po polsku

Post autor: jackowsky »

Dzięki, ale właśnie przed chwilą udało mi się dojść do rozwiązania. Po prostu kombinowałem po angielsku. :)
Ostatnio skończone: Monolith PL (80%), Baldur's Gate 3 PL (80%), Crowns and Pawns: Kingdom of Deceit PL (60%), Alter Ego PL (50%), Boxville (60%)
mendosa
Posty: 382
Rejestracja: pt 02 gru 2005, 17:22

Re: Gabriel Knight 1 i 2 po polsku

Post autor: mendosa »

:lol: Przy czym, to dla mnie niemal jak policzek - gdybym pozostawił tę zagadkę po angielsku, to bym o tym poinformował w instrukcji (tak jak w przypadku Klingmanna z dwójki, choć i on... no jest częściowo po polsku). Inna sprawa, że zagadka ta sprawiła sporo kłopotów. Raz, edycja wielu plików z grafikami (każda kartka z przepisaną wiadomością to osobna grafika, kartki z wiadomościami i tłumaczeniami to osobne grafiki, każda wiadomość na ścianie to osobna grafika, "alfabet" to osobna grafika [a właściwie pętla kilkudziesięciu grafik]). Dwa, rozwiązanie trzeba było również "zaimplementować" w skrypcie gry, gdyż mimo przerobienia szeregu grafik, chciała je mieć po angielsku. Trzy, i to dobijało mnie od początku, Bracia Amerykanie do rozwiązania zagadki zastosowali alfabet łaciński - ALE UWAGA - kończący się na "Y"! Po prostu - nie potrzebowali "Z", to nie zrobili dla niej znaczka. Musiałem to jakoś obejść, więc podmieniłem nieużywane "Q" na "Z". Tylko po co w ogóle przewidzieli znaczek dla "Q", skoro też go nie używali? Cała seria ma więcej takich "wpadek", choćby bezsensowne przesunięcie daty śmierci Wagnera w dwójce, gdzie w warstwie fabularnej nie zmienia to kompletnie niczego. Ot, kaprysy J.J. ;)
mendosa = konik szachowy
Awatar użytkownika
jackowsky
Posty: 2299
Rejestracja: wt 22 lut 2005, 10:43
Lokalizacja: Chorzów

Re: Gabriel Knight 1 i 2 po polsku

Post autor: jackowsky »

Na moją obronę niech świadczy fakt, że dzisiaj - na świeży umysł - od razu zauważyłem rozwiązanie. :)
Ostatnio skończone: Monolith PL (80%), Baldur's Gate 3 PL (80%), Crowns and Pawns: Kingdom of Deceit PL (60%), Alter Ego PL (50%), Boxville (60%)
Awatar użytkownika
jackowsky
Posty: 2299
Rejestracja: wt 22 lut 2005, 10:43
Lokalizacja: Chorzów

Re: Gabriel Knight 1 i 2 po polsku

Post autor: jackowsky »

Właśnie skończyłem. Mendosa, dobra robota! Dzięki!

A tak na marginesie. Akcja gry dzieje się w czerwcu, a zamek Ritterów jest tak zaśnieżony jakby to był środek zimy.
Ostatnio skończone: Monolith PL (80%), Baldur's Gate 3 PL (80%), Crowns and Pawns: Kingdom of Deceit PL (60%), Alter Ego PL (50%), Boxville (60%)
mendosa
Posty: 382
Rejestracja: pt 02 gru 2005, 17:22

Re: Gabriel Knight 1 i 2 po polsku

Post autor: mendosa »

W "nowej" odsłonie już tak zaśnieżony nie jest, i śniegu z parapetu nie weźmiesz. :D

Jedyne, czym w mej opinii można to zaśnieżenie wytłumaczyć, to: "Alpy! Ach! Tu się oddycha!"... przy czym, jeżeli Bracia Amerykanie tak wówczas widzieli ten obszar (Niemiec), to strach pomyśleć, jakby zobrazowali... Zakopane ;)

BTW - czy "regionalizmy" nie rażą w tłumaczeniu? Na podforach GPP w dziale "Kwestie Językowe" pełno jest moich ostrych walk o rożne drobiazgi, które usiłowałem przemycić w GK1 czy GK2.

Dziękuję za opinię i polecam się na przyszłość. :)
mendosa = konik szachowy
Awatar użytkownika
jackowsky
Posty: 2299
Rejestracja: wt 22 lut 2005, 10:43
Lokalizacja: Chorzów

Re: Gabriel Knight 1 i 2 po polsku

Post autor: jackowsky »

Żadnych rażących regionalizmów nie zauważyłem. Jeszcze raz serdeczne dzięki i oczywiście z przyjemnością skorzystam.

Alpy Alpami, ale bez przesadyzmu :)
Ostatnio skończone: Monolith PL (80%), Baldur's Gate 3 PL (80%), Crowns and Pawns: Kingdom of Deceit PL (60%), Alter Ego PL (50%), Boxville (60%)
mendosa
Posty: 382
Rejestracja: pt 02 gru 2005, 17:22

Re: Gabriel Knight 1 i 2 po polsku

Post autor: mendosa »

Wczoraj zaktualizowałem paczkę z tłumaczeniem pierwotnych Grzechów Ojców, gdyż w trakcie korekty (Madzius) Edycji Jubileuszowej od razu wprowadzałem zmiany w pierwowzorze. Gdyby jednak ktoś coś jeszcze znalazł, proszę mnie poinformować.
mendosa = konik szachowy
Awatar użytkownika
Elum
Posty: 2535
Rejestracja: pt 18 lut 2005, 18:52
Lokalizacja: Schwientochlowitz

Post autor: Elum »

A ja właśnie skończyłem Grzechy Ojców. Zacząłem trochę grać jeszcze przed świętami. Aktualizację wgrałem sobie w okolicach dnia trzeciego (tzn. dnia trzeciego w grze, nie trzeciego dnia gry :P). I podobało mi się. Jest oczywiście bezbłędnie. Wszelkie rozmowy, komentarze itp. w polskiej wersji pasowały mi do klimatu gry. Obawiałem się tych legendarnych mendosowych "regionalizmów", ale na szczęście da się wytrzymać (myślałem, że będzie ich więcej ;)). Po drodze znalazłem niespodziewanego easter egga.

Przy okazji postanowiłem, że siłą rozpędu zagram jednak w ten nieszczęsny remake. Przez moment chciałem z niego zrezygnować, ale wykorzystam swoją coroczną, zimową fazę na nieudane przygodówki (zeszłej zimy dobrze bawiłem się nawet przy The City of Lost Children). Poza tym, wprawdzie remake jest nieudany, ale za to tłumaczenie będzie bardzo udane, więc bilans grywalnościowy się wyrówna. :D
mendosa
Posty: 382
Rejestracja: pt 02 gru 2005, 17:22

Re: Gabriel Knight 1 i 2 po polsku

Post autor: mendosa »

Dziękuję za dobre słowo, cieszy mnie i buduje to, że fanowskie spolszczenie traktowane jest jak pełnoprawny produkt i nikt mi nie zarzuca, iż "niszczę klimat".

Odnośnie regionalizmów (tu może na wstępnie zaznaczę, aby dalszą część tej wypowiedzi traktować z przymrużeniem oka, gdyż nie jest moim celem obrażanie kogokolwiek) - ja się wolę zapobiegawczo do tego ustawić. O ile osobom z Małopolski, Śląska, Świętokrzyskiego i Podkarpacia one nie przeszkadzają (wszak to niemal potoczna nasza mowa), o tyle z innych regionów dostawałem takie baty (im dalej na północ, tym gorzej, ale najgorsi są ci z Wielkopolski), że szkoda gadać. Wyjątkami z północy są Szczecin, Trójmiasto, Białystok i Suwałki ;D

Chciałem przemycić: "Szedł bez most" (tak, nie przez, a bez), ale zmasowana fala krytyki mnie zniechęciła. Nie wiem, może młode pokolenie już tego nie pamięta, ale ja do dziś znam staruszka, który się tak wysławia. Owszem, człowiek ten zdaje sobie sprawę z tego, że to niepoprawne, ale tak mówili jego rodzice, dziadkowie... dość.

Jest w "pierwotnych" Grzechach Ojców jedno przekłamanie w tłumaczeniu, właściwie to na grafice, jednak rozwinę ten temat przy innej okazji, to wymaga nieco szerszego wyłożenia kontekstu.

Będąc przy "odświeżonej" wersji pierwszego Gabriela, muszę się przyznać do pewnych obaw co do jakości spolszczenia. O ile teksty przeniesione i dostosowane się obronią, o tyle te nowe mogą nie trzymać takiego poziomu. Powód jest dość prozaiczny - oprócz Pauzy (tu tłumaczenie jest grupowe, dwie kobiety i ja), Archiwum Łowcy Cieni (fajnie mi to weszło, wywiady, krótkie wstawki), tłumaczenie Poradnika i Dziennika było nudne, jak flaki z olejem. No i odgrzewany kotlet, streszczenie fabuły i dialogów. No, ale taka moda. Zamiast innowacyjnego dyktafonu, pamiętniczek. A przy okazji kładzie to nieco jeden z ważnych momentów gry - wykład, który Gabriel przespał. W GK1'93 mógł go odsłuchać z taśmy, a w GK1'14? Notatki na śpiąco robił? ;)
mendosa = konik szachowy
ODPOWIEDZ