Black Dahlia po polsku
: sob 25 paź 2014, 15:15
Skoro przez 16 lat nikt Black Dahlii na język polski nie przetłumaczył, to zajmę się tym własnoręcznie. Ponieważ gra aż się prosi o tłumaczenie i teoretycznie w każdej chwili ktoś może wpaść na podobny pomysł (na szczęście nowy, tajny projekt Mendosy to nie Black Dahlia, przez moment się tego bałem ), więc postanowiłem ją sobie zarezerwować. A żeby nie być gołosłownym, to zupełnie przypadkiem, w przerwach między użeraniem się z Samem i Maxem, przetłumaczyłem demo:
DEMONSTRACYJNA MINI STRONA
To konkretne demo jest ciekawe co najmniej z dwóch powodów. Po pierwsze - bo największej wersji demonstracyjnej Black Dahlii chyba jeszcze nigdy nie było w internecie (to jedno z tych dem przygodówek, o których pisałem we wrześniu w tym wątku). Po drugie - bo działa pod DOSBoxem, podczas gdy pełna wersja gry współpracuje tylko i wyłącznie z Windowsami (Black Dahlia powstawała na silniku Rippera, ale firma Take 2 w ostatniej chwili zrezygnowała z kompatybilności z systemem DOS). Z plików pełnej wersji wynika, że teoretycznie można by ją uruchomić w DOS, choć oficjalnie systemu nie obsługuje, ale chyba nikomu się to do tej pory nie udało (szukałem w internecie, nikt się takim wyczynem nie pochwalił). Z drugiej strony, demo pod tym względem też potrafi być trochę kapryśne. Żeby zmusić je do współpracy z DOSBoxem musiałem zapisać je w formacie ISO (demo w wersji DOS będzie działać bezbłędnie i z dźwiękiem tylko gdy wydaje mu się, że jest ładowane z płyty CD).
Z rzeczy mniej ciekawych. W polskiej wersji demo brakuje niestety polskich liter, bo na razie nie udało mi się rozgryźć edycji czcionki wykorzystanej w grze. Pewne problemy sprawia też zapisana na stałe długość linii dialogowych. Przetłumaczone linie muszą mieć długość identyczną jak w oryginale. Można sobie z tym naturalnie poradzić przy tłumaczeniu standardowych dialogów, opcji dialogowych itp. (tłumaczy się po prostu krócej, a brakujące znaki zastępuje spacjami). Gorzej z niektórymi przedmiotami w inwentarzu, no bo jak przetłumaczyć np. "badge" mając do dyspozycji pięć znaków? Naturalnie "odznaka" się nie zmieści. Więc może... "blaha"? Nawiasem mówiąc, gdyby ktoś mądry i zdolny kiedyś ściągnął, rozpakował i może nawet uruchomił demo, a następnie rozpracował gdzie, jak i czym można by czcionkę gry edytować - byłbym wdzięczny za jakiekolwiek wskazówki.
Kolejnym problemem w wersji demo jest edycja/tłumaczenie ekranu startowego, menu głównego itp. które są tak sprytnie pochowane w plikach gry, że nie zdołałem do nich amatorskimi metodami dotrzeć. Paradoksalnie - modyfikacja pozostałych elementów graficznych (nie tylko dokumentów, wycinków z gazet i innych przedmiotów w ekwipunku, ale nawet całych lokacji) jest wręcz banalnie prosta, ponieważ większość zapisana jest w luźnych plikach (w formacie .pcx). Ale tym się na razie nie zajmowałem, bo wciąż zastanawiam się jak tłumaczenie grafiki w pełnej wersji rozwiązać.
W pełnej wersji chciałbym zmodyfikować tylko te elementy graficzne, które widzi gracz (wspomniane wyżej menu główne itp.), natomiast elementy graficzne, które widzi główny bohater (dokumenty, wycinki itp.) chciałbym rozwiązać w inny sposób. W paru miejscach w grze zaimplementowany został genialny patent z okienkiem tekstowym, które wyświetla się po najechaniu na konkretny element np. oglądanego dokumentu. Gdyby w takim okienku tekstowym dało się upchnąć tłumaczenie całego oglądanego dokumentu (pamiętam coś takiego m.in. z Yoomurjak's Ring), to byłoby po prostu genialnie. Niestety, zwykły śmiertelnik chyba nie jest w stanie aż tak bardzo kodu Black Dahlii zmodyfikować. Cała moja nadzieja w niemieckiej wersji językowej gry, która gdzieś tam jest (naprawdę istnieje). Jestem ciekawy, jak precyzyjni i konkretni Niemcy rozwiązali problem anglojęzycznych dokumentów, gazet itp. Pytanie - skąd wziąć w 2014 roku Black Dahlię po niemiecku? To chyba temat na osobny wątek.
Wracając do spraw bieżących. W polskiej wersji dodałem napisy, których standardowo w demie nie ma (z poziomu gry napisów włączyć się nie da, ale na szczęście jest taka opcja w przejrzystym pliku .ini). Zlikwidowałem też "przeplot", charakterystyczny dla wielu gier FMV z połowy lat dziewięćdziesiątych (pełna wersja dostała parę lat temu świetny, nieoficjalny patch, który m.in. "przeplot" likwiduje, ale oczywiście z wersją demo patch nie działa, więc musiałem trochę pokombinować ). Przy okazji poprawiłem parę innych, drobnych rzeczy (powinien działać easter egg, który w oryginalnym demie jest "zepsuty").
DEMONSTRACYJNA MINI STRONA
To konkretne demo jest ciekawe co najmniej z dwóch powodów. Po pierwsze - bo największej wersji demonstracyjnej Black Dahlii chyba jeszcze nigdy nie było w internecie (to jedno z tych dem przygodówek, o których pisałem we wrześniu w tym wątku). Po drugie - bo działa pod DOSBoxem, podczas gdy pełna wersja gry współpracuje tylko i wyłącznie z Windowsami (Black Dahlia powstawała na silniku Rippera, ale firma Take 2 w ostatniej chwili zrezygnowała z kompatybilności z systemem DOS). Z plików pełnej wersji wynika, że teoretycznie można by ją uruchomić w DOS, choć oficjalnie systemu nie obsługuje, ale chyba nikomu się to do tej pory nie udało (szukałem w internecie, nikt się takim wyczynem nie pochwalił). Z drugiej strony, demo pod tym względem też potrafi być trochę kapryśne. Żeby zmusić je do współpracy z DOSBoxem musiałem zapisać je w formacie ISO (demo w wersji DOS będzie działać bezbłędnie i z dźwiękiem tylko gdy wydaje mu się, że jest ładowane z płyty CD).
Z rzeczy mniej ciekawych. W polskiej wersji demo brakuje niestety polskich liter, bo na razie nie udało mi się rozgryźć edycji czcionki wykorzystanej w grze. Pewne problemy sprawia też zapisana na stałe długość linii dialogowych. Przetłumaczone linie muszą mieć długość identyczną jak w oryginale. Można sobie z tym naturalnie poradzić przy tłumaczeniu standardowych dialogów, opcji dialogowych itp. (tłumaczy się po prostu krócej, a brakujące znaki zastępuje spacjami). Gorzej z niektórymi przedmiotami w inwentarzu, no bo jak przetłumaczyć np. "badge" mając do dyspozycji pięć znaków? Naturalnie "odznaka" się nie zmieści. Więc może... "blaha"? Nawiasem mówiąc, gdyby ktoś mądry i zdolny kiedyś ściągnął, rozpakował i może nawet uruchomił demo, a następnie rozpracował gdzie, jak i czym można by czcionkę gry edytować - byłbym wdzięczny za jakiekolwiek wskazówki.
Kolejnym problemem w wersji demo jest edycja/tłumaczenie ekranu startowego, menu głównego itp. które są tak sprytnie pochowane w plikach gry, że nie zdołałem do nich amatorskimi metodami dotrzeć. Paradoksalnie - modyfikacja pozostałych elementów graficznych (nie tylko dokumentów, wycinków z gazet i innych przedmiotów w ekwipunku, ale nawet całych lokacji) jest wręcz banalnie prosta, ponieważ większość zapisana jest w luźnych plikach (w formacie .pcx). Ale tym się na razie nie zajmowałem, bo wciąż zastanawiam się jak tłumaczenie grafiki w pełnej wersji rozwiązać.
W pełnej wersji chciałbym zmodyfikować tylko te elementy graficzne, które widzi gracz (wspomniane wyżej menu główne itp.), natomiast elementy graficzne, które widzi główny bohater (dokumenty, wycinki itp.) chciałbym rozwiązać w inny sposób. W paru miejscach w grze zaimplementowany został genialny patent z okienkiem tekstowym, które wyświetla się po najechaniu na konkretny element np. oglądanego dokumentu. Gdyby w takim okienku tekstowym dało się upchnąć tłumaczenie całego oglądanego dokumentu (pamiętam coś takiego m.in. z Yoomurjak's Ring), to byłoby po prostu genialnie. Niestety, zwykły śmiertelnik chyba nie jest w stanie aż tak bardzo kodu Black Dahlii zmodyfikować. Cała moja nadzieja w niemieckiej wersji językowej gry, która gdzieś tam jest (naprawdę istnieje). Jestem ciekawy, jak precyzyjni i konkretni Niemcy rozwiązali problem anglojęzycznych dokumentów, gazet itp. Pytanie - skąd wziąć w 2014 roku Black Dahlię po niemiecku? To chyba temat na osobny wątek.
Wracając do spraw bieżących. W polskiej wersji dodałem napisy, których standardowo w demie nie ma (z poziomu gry napisów włączyć się nie da, ale na szczęście jest taka opcja w przejrzystym pliku .ini). Zlikwidowałem też "przeplot", charakterystyczny dla wielu gier FMV z połowy lat dziewięćdziesiątych (pełna wersja dostała parę lat temu świetny, nieoficjalny patch, który m.in. "przeplot" likwiduje, ale oczywiście z wersją demo patch nie działa, więc musiałem trochę pokombinować ). Przy okazji poprawiłem parę innych, drobnych rzeczy (powinien działać easter egg, który w oryginalnym demie jest "zepsuty").