...czyli o tłumaczeniu i graniu w przetłumaczone przygodówki.

Moderatorzy: Elum, aegnor, jackowsky

Awatar użytkownika
jackowsky
Posty: 2299
Rejestracja: wt 22 lut 2005, 10:43
Lokalizacja: Chorzów

Kącik wolnego tłumacza

Post autor: jackowsky »

Solucję Legacy: Dark Shadows mam praktycznie ukończoną. Brakuje mi tylko tłumaczenia paru zwrotów. Pomożecie? Oczywiście nie chodzi mi o dosłowne tłumaczenie, tylko o to jaki polski zwrot zastosować.

wire - wygląda to tak jak karta pamięci SD i służy do włamywania się do różnego rodzaju zamków, systemów elektronicznych
shopping box - taka duża szklana tuba, w której lądują zamówione przez nas towary w sklepie obsługiwanym automatycznie
scanner jammer - urządzenie do oszukania skanera linii papilarnych
battery storage - miejsce w komputerze gdzie podłączane są baterie
keycard - elektroniczny klucz w postaci karty
Ostatnio skończone: Monolith PL (80%), Baldur's Gate 3 PL (80%), Crowns and Pawns: Kingdom of Deceit PL (60%), Alter Ego PL (50%), Boxville (60%)
Awatar użytkownika
aegnor
Posty: 1133
Rejestracja: czw 05 maja 2005, 20:52
Lokalizacja: Tychy
Kontakt:

Post autor: aegnor »

Moje propozycje:

wire - może gibsonowski "lodołamacz"?
shopping box - pojemnik na zakupy
scanner jammer - urządzenie zakłócające
battery storage - slot na baterie
keycard - karta dostępu
Moje przygodówkowe granie czeka na wenę. Tymczasem zdarza mi się coś skrobnąć o klockach LEGO.
Awatar użytkownika
Virgo C.
Posty: 1208
Rejestracja: pt 18 lut 2005, 19:22
Lokalizacja: Kraków
Kontakt:

Post autor: Virgo C. »

wire może też być podsłuchem. lodołamacz byłby zrozumiały tylko dla osób czytających cyberpunk.
Mądrość nie z wiekiem przychodzi, a prawość nie tylko starcom jest znana
Obecnie gram: Back to the Future, Ratchet&Clank:4za1
Ostatnio ukończona: Costume Quest
Ostatnio przeczytane: Filip L. Tyrmand
Awatar użytkownika
jackowsky
Posty: 2299
Rejestracja: wt 22 lut 2005, 10:43
Lokalizacja: Chorzów

Post autor: jackowsky »

aegnor pisze:Moje propozycje:

wire - może gibsonowski "lodołamacz"?
bardziej "kodołamacz" :)
aegnor pisze:shopping box - pojemnik na zakupy
To jest takie coś
aegnor pisze: scanner jammer - urządzenie zakłócające
battery storage - slot na baterie
keycard - karta dostępu
O, to by było :)

Jeszcze przeoczyłem:
bulge - w słowniku znalazłem (m.in.) tłumaczenie "wybrzuszenie" "wypukłość". Mogę też zastosować to słowo w znaczeniu "wzniesienie", "skarpa"?

grabbling hook - taki hak z przywiązaną liną do zarzucania na jakiś element, ten hak się zaczepia... jak to cholerstwo się po polsku nazywa?! :)
Ostatnio skończone: Monolith PL (80%), Baldur's Gate 3 PL (80%), Crowns and Pawns: Kingdom of Deceit PL (60%), Alter Ego PL (50%), Boxville (60%)
Awatar użytkownika
Elum
Posty: 2535
Rejestracja: pt 18 lut 2005, 18:52
Lokalizacja: Schwientochlowitz

Post autor: Elum »

To ostatnie to chyba po prostu kotwica (z liną).
Awatar użytkownika
Ascovel
Posty: 277
Rejestracja: pn 02 lut 2009, 17:55
Lokalizacja: Kraków
Kontakt:

Post autor: Ascovel »

"Grappling hook" to po naszemu po prostu "linka z hakiem".

"Bulge" poszukałem w wikipedii i znalazałem: "A slang metonym for penis, referring to a visible protrusion through clothing".
Awatar użytkownika
jackowsky
Posty: 2299
Rejestracja: wt 22 lut 2005, 10:43
Lokalizacja: Chorzów

Post autor: jackowsky »

A to "bulge".
Ostatnio skończone: Monolith PL (80%), Baldur's Gate 3 PL (80%), Crowns and Pawns: Kingdom of Deceit PL (60%), Alter Ego PL (50%), Boxville (60%)
Awatar użytkownika
Ascovel
Posty: 277
Rejestracja: pn 02 lut 2009, 17:55
Lokalizacja: Kraków
Kontakt:

Post autor: Ascovel »

No to chyba "wzniesienie", jak sam sugerowałeś.
Awatar użytkownika
jackowsky
Posty: 2299
Rejestracja: wt 22 lut 2005, 10:43
Lokalizacja: Chorzów

Post autor: jackowsky »

Ascovel pisze:No to chyba "wzniesienie", jak sam sugerowałeś.
No właśnie, tyle tylko, że w takim znaczeniu nie znalazłem tego słowa. Ale jak mówisz, że tak może być, to OK.

Zostałby mi jeszcze ten shopping box no i to wire jako "kodołamacz"
Ostatnio skończone: Monolith PL (80%), Baldur's Gate 3 PL (80%), Crowns and Pawns: Kingdom of Deceit PL (60%), Alter Ego PL (50%), Boxville (60%)
Awatar użytkownika
Ascovel
Posty: 277
Rejestracja: pn 02 lut 2009, 17:55
Lokalizacja: Kraków
Kontakt:

Post autor: Ascovel »

Tu już trudno wymysleć coś, co by pasowało idealnie. Może "gablota" i "karta-wytrych".
Awatar użytkownika
aegnor
Posty: 1133
Rejestracja: czw 05 maja 2005, 20:52
Lokalizacja: Tychy
Kontakt:

Post autor: aegnor »

Albo elektroniczny wytrych. :)
Moje przygodówkowe granie czeka na wenę. Tymczasem zdarza mi się coś skrobnąć o klockach LEGO.
Awatar użytkownika
jackowsky
Posty: 2299
Rejestracja: wt 22 lut 2005, 10:43
Lokalizacja: Chorzów

Post autor: jackowsky »

aegnor pisze:Albo elektroniczny wytrych. :)
Genialne! Masz piwo na następnym zlocie :)
Ostatnio skończone: Monolith PL (80%), Baldur's Gate 3 PL (80%), Crowns and Pawns: Kingdom of Deceit PL (60%), Alter Ego PL (50%), Boxville (60%)
ODPOWIEDZ