Strona 1 z 1
Kącik wolnego tłumacza
: czw 01 paź 2009, 18:49
autor: jackowsky
Solucję Legacy: Dark Shadows mam praktycznie ukończoną. Brakuje mi tylko tłumaczenia paru zwrotów. Pomożecie? Oczywiście nie chodzi mi o dosłowne tłumaczenie, tylko o to jaki polski zwrot zastosować.
wire - wygląda to tak jak karta pamięci SD i służy do włamywania się do różnego rodzaju zamków, systemów elektronicznych
shopping box - taka duża szklana tuba, w której lądują zamówione przez nas towary w sklepie obsługiwanym automatycznie
scanner jammer - urządzenie do oszukania skanera linii papilarnych
battery storage - miejsce w komputerze gdzie podłączane są baterie
keycard - elektroniczny klucz w postaci karty
: czw 01 paź 2009, 22:55
autor: aegnor
Moje propozycje:
wire - może gibsonowski "lodołamacz"?
shopping box - pojemnik na zakupy
scanner jammer - urządzenie zakłócające
battery storage - slot na baterie
keycard - karta dostępu
: pt 02 paź 2009, 13:37
autor: Virgo C.
wire może też być podsłuchem. lodołamacz byłby zrozumiały tylko dla osób czytających cyberpunk.
: pt 02 paź 2009, 15:03
autor: jackowsky
aegnor pisze:Moje propozycje:
wire - może gibsonowski "lodołamacz"?
bardziej "kodołamacz"
aegnor pisze:shopping box - pojemnik na zakupy
To jest
takie coś
aegnor pisze:
scanner jammer - urządzenie zakłócające
battery storage - slot na baterie
keycard - karta dostępu
O, to by było
Jeszcze przeoczyłem:
bulge - w słowniku znalazłem (m.in.) tłumaczenie "wybrzuszenie" "wypukłość". Mogę też zastosować to słowo w znaczeniu "wzniesienie", "skarpa"?
grabbling hook - taki hak z przywiązaną liną do zarzucania na jakiś element, ten hak się zaczepia... jak to cholerstwo się po polsku nazywa?!
: pt 02 paź 2009, 16:14
autor: Elum
To ostatnie to chyba po prostu kotwica (z liną).
: pt 02 paź 2009, 16:42
autor: Ascovel
"Grappling hook" to po naszemu po prostu "linka z hakiem".
"Bulge" poszukałem w wikipedii i znalazałem: "A slang metonym for penis, referring to a visible protrusion through clothing".
: pt 02 paź 2009, 18:50
autor: jackowsky
: pt 02 paź 2009, 18:54
autor: Ascovel
No to chyba "wzniesienie", jak sam sugerowałeś.
: pt 02 paź 2009, 19:10
autor: jackowsky
Ascovel pisze:No to chyba "wzniesienie", jak sam sugerowałeś.
No właśnie, tyle tylko, że w takim znaczeniu nie znalazłem tego słowa. Ale jak mówisz, że tak może być, to OK.
Zostałby mi jeszcze ten
shopping box no i to
wire jako "kodołamacz"
: pt 02 paź 2009, 23:11
autor: Ascovel
Tu już trudno wymysleć coś, co by pasowało idealnie. Może "gablota" i "karta-wytrych".
: sob 03 paź 2009, 15:52
autor: aegnor
Albo elektroniczny wytrych.
: sob 03 paź 2009, 16:10
autor: jackowsky
aegnor pisze:Albo elektroniczny wytrych.
Genialne! Masz piwo na następnym zlocie