Przygodoskop
http://www.przygodoskop.pl/forum/

Kącik wolnego tłumacza
http://www.przygodoskop.pl/forum/viewtopic.php?f=877&t=983
Strona 1 z 1

Autor:  jackowsky [ czw 01 paź 2009, 18:49 ]
Tytuł:  Kącik wolnego tłumacza

Solucję Legacy: Dark Shadows mam praktycznie ukończoną. Brakuje mi tylko tłumaczenia paru zwrotów. Pomożecie? Oczywiście nie chodzi mi o dosłowne tłumaczenie, tylko o to jaki polski zwrot zastosować.

wire - wygląda to tak jak karta pamięci SD i służy do włamywania się do różnego rodzaju zamków, systemów elektronicznych
shopping box - taka duża szklana tuba, w której lądują zamówione przez nas towary w sklepie obsługiwanym automatycznie
scanner jammer - urządzenie do oszukania skanera linii papilarnych
battery storage - miejsce w komputerze gdzie podłączane są baterie
keycard - elektroniczny klucz w postaci karty

Autor:  aegnor [ czw 01 paź 2009, 22:55 ]
Tytuł: 

Moje propozycje:

wire - może gibsonowski "lodołamacz"?
shopping box - pojemnik na zakupy
scanner jammer - urządzenie zakłócające
battery storage - slot na baterie
keycard - karta dostępu

Autor:  Virgo C. [ pt 02 paź 2009, 13:37 ]
Tytuł: 

wire może też być podsłuchem. lodołamacz byłby zrozumiały tylko dla osób czytających cyberpunk.

Autor:  jackowsky [ pt 02 paź 2009, 15:03 ]
Tytuł: 

aegnor pisze:
Moje propozycje:

wire - może gibsonowski "lodołamacz"?


bardziej "kodołamacz" :)

aegnor pisze:
shopping box - pojemnik na zakupy


To jest takie coś

aegnor pisze:
scanner jammer - urządzenie zakłócające
battery storage - slot na baterie
keycard - karta dostępu


O, to by było :)

Jeszcze przeoczyłem:
bulge - w słowniku znalazłem (m.in.) tłumaczenie "wybrzuszenie" "wypukłość". Mogę też zastosować to słowo w znaczeniu "wzniesienie", "skarpa"?

grabbling hook - taki hak z przywiązaną liną do zarzucania na jakiś element, ten hak się zaczepia... jak to cholerstwo się po polsku nazywa?! :)

Autor:  Elum [ pt 02 paź 2009, 16:14 ]
Tytuł: 

To ostatnie to chyba po prostu kotwica (z liną).

Autor:  Ascovel [ pt 02 paź 2009, 16:42 ]
Tytuł: 

"Grappling hook" to po naszemu po prostu "linka z hakiem".

"Bulge" poszukałem w wikipedii i znalazałem: "A slang metonym for penis, referring to a visible protrusion through clothing".

Autor:  jackowsky [ pt 02 paź 2009, 18:50 ]
Tytuł: 

A to "bulge".

Autor:  Ascovel [ pt 02 paź 2009, 18:54 ]
Tytuł: 

No to chyba "wzniesienie", jak sam sugerowałeś.

Autor:  jackowsky [ pt 02 paź 2009, 19:10 ]
Tytuł: 

Ascovel pisze:
No to chyba "wzniesienie", jak sam sugerowałeś.


No właśnie, tyle tylko, że w takim znaczeniu nie znalazłem tego słowa. Ale jak mówisz, że tak może być, to OK.

Zostałby mi jeszcze ten shopping box no i to wire jako "kodołamacz"

Autor:  Ascovel [ pt 02 paź 2009, 23:11 ]
Tytuł: 

Tu już trudno wymysleć coś, co by pasowało idealnie. Może "gablota" i "karta-wytrych".

Autor:  aegnor [ sob 03 paź 2009, 15:52 ]
Tytuł: 

Albo elektroniczny wytrych. :)

Autor:  jackowsky [ sob 03 paź 2009, 16:10 ]
Tytuł: 

aegnor pisze:
Albo elektroniczny wytrych. :)


Genialne! Masz piwo na następnym zlocie :)

Strona 1 z 1 Strefa czasowa UTC+1godz.
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/