Posty bez odpowiedzi | Aktywne tematy Dzisiaj jest śr 24 kwie 2019, 00:06



Odpowiedz w temacie  [ Posty: 12 ] 
Kącik wolnego tłumacza 
Autor Wiadomość
Awatar użytkownika

Rejestracja: wt 22 lut 2005, 11:43
Posty: 2202
Lokalizacja: Chorzów
Post Kącik wolnego tłumacza
Solucję Legacy: Dark Shadows mam praktycznie ukończoną. Brakuje mi tylko tłumaczenia paru zwrotów. Pomożecie? Oczywiście nie chodzi mi o dosłowne tłumaczenie, tylko o to jaki polski zwrot zastosować.

wire - wygląda to tak jak karta pamięci SD i służy do włamywania się do różnego rodzaju zamków, systemów elektronicznych
shopping box - taka duża szklana tuba, w której lądują zamówione przez nas towary w sklepie obsługiwanym automatycznie
scanner jammer - urządzenie do oszukania skanera linii papilarnych
battery storage - miejsce w komputerze gdzie podłączane są baterie
keycard - elektroniczny klucz w postaci karty

_________________
Ostatnio skończone: The Wardrobe (75%), Mutant Year Zero: Road to Eden PL (75%), Distraint 2 PL (70%)
Gram: Observer PL
W tle: The Bard's Tale IV: Barrows Deep PL
Myśleć, myśleć: She Remembered Caterpillars


czw 01 paź 2009, 19:49
Wyświetl profil
Awatar użytkownika

Rejestracja: czw 05 maja 2005, 21:52
Posty: 1094
Lokalizacja: Tychy
Post 
Moje propozycje:

wire - może gibsonowski "lodołamacz"?
shopping box - pojemnik na zakupy
scanner jammer - urządzenie zakłócające
battery storage - slot na baterie
keycard - karta dostępu

_________________
Moje przygodówkowe granie czeka na wenę. Tymczasem zdarza mi się coś skrobnąć o klockach LEGO.


czw 01 paź 2009, 23:55
Wyświetl profil WWW
Awatar użytkownika

Rejestracja: pt 18 lut 2005, 20:22
Posty: 1208
Lokalizacja: Kraków
Post 
wire może też być podsłuchem. lodołamacz byłby zrozumiały tylko dla osób czytających cyberpunk.

_________________
Mądrość nie z wiekiem przychodzi, a prawość nie tylko starcom jest znana
Obecnie gram: Back to the Future, Ratchet&Clank:4za1
Ostatnio ukończona: Costume Quest
Ostatnio przeczytane: Filip L. Tyrmand


pt 02 paź 2009, 14:37
Wyświetl profil WWW
Awatar użytkownika

Rejestracja: wt 22 lut 2005, 11:43
Posty: 2202
Lokalizacja: Chorzów
Post 
aegnor pisze:
Moje propozycje:

wire - może gibsonowski "lodołamacz"?


bardziej "kodołamacz" :)

aegnor pisze:
shopping box - pojemnik na zakupy


To jest takie coś

aegnor pisze:
scanner jammer - urządzenie zakłócające
battery storage - slot na baterie
keycard - karta dostępu


O, to by było :)

Jeszcze przeoczyłem:
bulge - w słowniku znalazłem (m.in.) tłumaczenie "wybrzuszenie" "wypukłość". Mogę też zastosować to słowo w znaczeniu "wzniesienie", "skarpa"?

grabbling hook - taki hak z przywiązaną liną do zarzucania na jakiś element, ten hak się zaczepia... jak to cholerstwo się po polsku nazywa?! :)

_________________
Ostatnio skończone: The Wardrobe (75%), Mutant Year Zero: Road to Eden PL (75%), Distraint 2 PL (70%)
Gram: Observer PL
W tle: The Bard's Tale IV: Barrows Deep PL
Myśleć, myśleć: She Remembered Caterpillars


pt 02 paź 2009, 16:03
Wyświetl profil
Awatar użytkownika

Rejestracja: pt 18 lut 2005, 19:52
Posty: 2329
Lokalizacja: Schwientochlowitz
Post 
To ostatnie to chyba po prostu kotwica (z liną).


pt 02 paź 2009, 17:14
Wyświetl profil
Awatar użytkownika

Rejestracja: pn 02 lut 2009, 18:55
Posty: 274
Lokalizacja: Kraków
Post 
"Grappling hook" to po naszemu po prostu "linka z hakiem".

"Bulge" poszukałem w wikipedii i znalazałem: "A slang metonym for penis, referring to a visible protrusion through clothing".


pt 02 paź 2009, 17:42
Wyświetl profil WWW
Awatar użytkownika

Rejestracja: wt 22 lut 2005, 11:43
Posty: 2202
Lokalizacja: Chorzów
Post 
A to "bulge".

_________________
Ostatnio skończone: The Wardrobe (75%), Mutant Year Zero: Road to Eden PL (75%), Distraint 2 PL (70%)
Gram: Observer PL
W tle: The Bard's Tale IV: Barrows Deep PL
Myśleć, myśleć: She Remembered Caterpillars


pt 02 paź 2009, 19:50
Wyświetl profil
Awatar użytkownika

Rejestracja: pn 02 lut 2009, 18:55
Posty: 274
Lokalizacja: Kraków
Post 
No to chyba "wzniesienie", jak sam sugerowałeś.


pt 02 paź 2009, 19:54
Wyświetl profil WWW
Awatar użytkownika

Rejestracja: wt 22 lut 2005, 11:43
Posty: 2202
Lokalizacja: Chorzów
Post 
Ascovel pisze:
No to chyba "wzniesienie", jak sam sugerowałeś.


No właśnie, tyle tylko, że w takim znaczeniu nie znalazłem tego słowa. Ale jak mówisz, że tak może być, to OK.

Zostałby mi jeszcze ten shopping box no i to wire jako "kodołamacz"

_________________
Ostatnio skończone: The Wardrobe (75%), Mutant Year Zero: Road to Eden PL (75%), Distraint 2 PL (70%)
Gram: Observer PL
W tle: The Bard's Tale IV: Barrows Deep PL
Myśleć, myśleć: She Remembered Caterpillars


pt 02 paź 2009, 20:10
Wyświetl profil
Awatar użytkownika

Rejestracja: pn 02 lut 2009, 18:55
Posty: 274
Lokalizacja: Kraków
Post 
Tu już trudno wymysleć coś, co by pasowało idealnie. Może "gablota" i "karta-wytrych".


sob 03 paź 2009, 00:11
Wyświetl profil WWW
Awatar użytkownika

Rejestracja: czw 05 maja 2005, 21:52
Posty: 1094
Lokalizacja: Tychy
Post 
Albo elektroniczny wytrych. :)

_________________
Moje przygodówkowe granie czeka na wenę. Tymczasem zdarza mi się coś skrobnąć o klockach LEGO.


sob 03 paź 2009, 16:52
Wyświetl profil WWW
Awatar użytkownika

Rejestracja: wt 22 lut 2005, 11:43
Posty: 2202
Lokalizacja: Chorzów
Post 
aegnor pisze:
Albo elektroniczny wytrych. :)


Genialne! Masz piwo na następnym zlocie :)

_________________
Ostatnio skończone: The Wardrobe (75%), Mutant Year Zero: Road to Eden PL (75%), Distraint 2 PL (70%)
Gram: Observer PL
W tle: The Bard's Tale IV: Barrows Deep PL
Myśleć, myśleć: She Remembered Caterpillars


sob 03 paź 2009, 17:10
Wyświetl profil
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Odpowiedz w temacie   [ Posty: 12 ] 

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość


Nie możesz tworzyć nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Przejdź do:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group.
Designed by ST Software for PTF.