Moderatorzy: Elum, aegnor, jackowsky
Kącik wolnego tłumacza
Solucję Legacy: Dark Shadows mam praktycznie ukończoną. Brakuje mi tylko tłumaczenia paru zwrotów. Pomożecie? Oczywiście nie chodzi mi o dosłowne tłumaczenie, tylko o to jaki polski zwrot zastosować.
wire - wygląda to tak jak karta pamięci SD i służy do włamywania się do różnego rodzaju zamków, systemów elektronicznych
shopping box - taka duża szklana tuba, w której lądują zamówione przez nas towary w sklepie obsługiwanym automatycznie
scanner jammer - urządzenie do oszukania skanera linii papilarnych
battery storage - miejsce w komputerze gdzie podłączane są baterie
keycard - elektroniczny klucz w postaci karty
wire - wygląda to tak jak karta pamięci SD i służy do włamywania się do różnego rodzaju zamków, systemów elektronicznych
shopping box - taka duża szklana tuba, w której lądują zamówione przez nas towary w sklepie obsługiwanym automatycznie
scanner jammer - urządzenie do oszukania skanera linii papilarnych
battery storage - miejsce w komputerze gdzie podłączane są baterie
keycard - elektroniczny klucz w postaci karty
Ostatnio skończone: Monolith PL (80%), Baldur's Gate 3 PL (80%), Crowns and Pawns: Kingdom of Deceit PL (60%), Alter Ego PL (50%), Boxville (60%)
Moje propozycje:
wire - może gibsonowski "lodołamacz"?
shopping box - pojemnik na zakupy
scanner jammer - urządzenie zakłócające
battery storage - slot na baterie
keycard - karta dostępu
wire - może gibsonowski "lodołamacz"?
shopping box - pojemnik na zakupy
scanner jammer - urządzenie zakłócające
battery storage - slot na baterie
keycard - karta dostępu
Moje przygodówkowe granie czeka na wenę. Tymczasem zdarza mi się coś skrobnąć o klockach LEGO.
bardziej "kodołamacz"aegnor pisze:Moje propozycje:
wire - może gibsonowski "lodołamacz"?
To jest takie cośaegnor pisze:shopping box - pojemnik na zakupy
O, to by byłoaegnor pisze: scanner jammer - urządzenie zakłócające
battery storage - slot na baterie
keycard - karta dostępu
Jeszcze przeoczyłem:
bulge - w słowniku znalazłem (m.in.) tłumaczenie "wybrzuszenie" "wypukłość". Mogę też zastosować to słowo w znaczeniu "wzniesienie", "skarpa"?
grabbling hook - taki hak z przywiązaną liną do zarzucania na jakiś element, ten hak się zaczepia... jak to cholerstwo się po polsku nazywa?!
Ostatnio skończone: Monolith PL (80%), Baldur's Gate 3 PL (80%), Crowns and Pawns: Kingdom of Deceit PL (60%), Alter Ego PL (50%), Boxville (60%)
No właśnie, tyle tylko, że w takim znaczeniu nie znalazłem tego słowa. Ale jak mówisz, że tak może być, to OK.Ascovel pisze:No to chyba "wzniesienie", jak sam sugerowałeś.
Zostałby mi jeszcze ten shopping box no i to wire jako "kodołamacz"
Ostatnio skończone: Monolith PL (80%), Baldur's Gate 3 PL (80%), Crowns and Pawns: Kingdom of Deceit PL (60%), Alter Ego PL (50%), Boxville (60%)
Albo elektroniczny wytrych.
Moje przygodówkowe granie czeka na wenę. Tymczasem zdarza mi się coś skrobnąć o klockach LEGO.