Moderatorzy: Elum, aegnor, jackowsky
Re: Black Dahlia po polsku
Mimo wszystko
Ja mam nadzieję, że ty masz gdzieś tekst z polskimi znakami, bo jak się pojawi ta czcionka, to będzie masakrycznie dużo pracy z dodawaniem ogonków i kreseczek - usunąć je można automatycznie nawet w Notepadzie ++, za to dodanie ich to zupełnie inna sprawa
Ja mam nadzieję, że ty masz gdzieś tekst z polskimi znakami, bo jak się pojawi ta czcionka, to będzie masakrycznie dużo pracy z dodawaniem ogonków i kreseczek - usunąć je można automatycznie nawet w Notepadzie ++, za to dodanie ich to zupełnie inna sprawa
Re: Black Dahlia po polsku
Witam.
Czy potrzebujecie jeszcze pomocy przy edycji czcionki?
Czy potrzebujecie jeszcze pomocy przy edycji czcionki?
Re: Black Dahlia po polsku
Tak. Od 2016 roku nic się nie zmieniło. W dalszym ciągu nie mam zielonego pojęcia, jak się do pliku czcionki Black Dahlii dobrać.
Pytasz, bo masz pomysł, jak ten problem rozwiązać?
Pytasz, bo masz pomysł, jak ten problem rozwiązać?
Re: Black Dahlia po polsku
Tak. Zapytałem bo zacząłem rozpracowywać dekompresję czcionki i wolałem się upewnić czy jesteście jeszcze tym zainteresowani i czy nie porzuciliście tłumaczenia tej gry.
Opiszę krótko co udało mi się ustalić.
Odpaliłem debugger olydbg i znalazłem miejsce w kodzie gry gdzie plik z czcionką jest ładowany i dekompresowany w pamięci.
Jakby kogoś to interesowało to ten fragment:
Zacząłem już go analizować. Kompresja jest trochę podobna do RLE.
Może uda mi się jakiś program napisać do dekompresji i kompresji ale to pewnie zajmie mi jeszcze trochę czasu.
Opiszę krótko co udało mi się ustalić.
Odpaliłem debugger olydbg i znalazłem miejsce w kodzie gry gdzie plik z czcionką jest ładowany i dekompresowany w pamięci.
Jakby kogoś to interesowało to ten fragment:
Kod: Zaznacz cały
Address Hex dump Command
0043E836 ³> 8A3D 0C924A00 MOV BH,BYTE PTR DS:[BD_WIN.4A920C]
0043E83C ³. 80FF 02 CMP BH,2
0043E83F ³. 74 05 JE SHORT BD_WIN.0043E846
0043E841 ³. 80FF 06 CMP BH,6
0043E844 ³. 75 05 JNE SHORT BD_WIN.0043E84B
0043E846 ³> C64424 0C 01 MOV BYTE PTR SS:[LOCAL.3],1
0043E84B ³> 8A06 MOV AL,BYTE PTR DS:[ESI]
0043E84D ³. 8B15 00924A00 MOV EDX,DWORD PTR DS:[BD_WIN.4A9200]
0043E853 ³. 884424 08 MOV BYTE PTR SS:[LOCAL.4],AL
0043E857 ³. 31C0 XOR EAX,EAX
0043E859 ³. 46 INC ESI
0043E85A ³. 8A4424 08 MOV AL,BYTE PTR SS:[LOCAL.4]
0043E85E ³. 47 INC EDI
0043E85F ³. 30ED XOR CH,CH
0043E861 ³. 8A80 FC904A00 MOV AL,BYTE PTR DS:[EAX+BD_WIN.4A90FC]
0043E867 ³. 29D5 SUB EBP,EDX
0043E869 ³. 8847 FF MOV BYTE PTR DS:[EDI-1],AL
0043E86C ³. 4D DEC EBP
0043E86D ³. 0F84 D8000000 JZ BD_WIN.0043E94B
0043E873 ³> 31D2 XOR EDX,EDX
0043E875 ³. 8A16 ³MOV DL,BYTE PTR DS:[ESI]
0043E877 ³. 88E9 ³MOV CL,CH
0043E879 ³. 89D0 ³MOV EAX,EDX
0043E87B ³. D3F8 ³SAR EAX,CL
0043E87D ³. 83E0 0F ³AND EAX,0000000F
0043E880 ³. 80F5 04 ³XOR CH,04
0043E883 ³. 75 01 ³JNZ SHORT BD_WIN.0043E886
0043E885 ³. 46 ³INC ESI
0043E886 ³> 88C4 ³MOV AH,AL
0043E888 ³. 3C 0F ³CMP AL,0F
0043E88A ³. 75 0C ³JNE SHORT BD_WIN.0043E898
0043E88C ³. 88E9 ³MOV CL,CH
0043E88E ³. 8B06 ³MOV EAX,DWORD PTR DS:[ESI]
0043E890 ³. D3E8 ³SHR EAX,CL
0043E892 ³. 46 ³INC ESI
0043E893 ³. E9 96000000 ³JMP BD_WIN.0043E92E
0043E898 ³> 3C 0E ³CMP AL,0E
0043E89A ³. 75 6E ³JNE SHORT BD_WIN.0043E90A
0043E89C ³. 807C24 0C 00 ³CMP BYTE PTR SS:[LOCAL.3],0
0043E8A1 ³. 74 67 ³JE SHORT BD_WIN.0043E90A
0043E8A3 ³. 31C0 ³XOR EAX,EAX
0043E8A5 ³. 8B16 ³MOV EDX,DWORD PTR DS:[ESI]
0043E8A7 ³. 88E8 ³MOV AL,CH
0043E8A9 ³. 88E9 ³MOV CL,CH
0043E8AB ³. D3EA ³SHR EDX,CL
0043E8AD ³. 30F6 ³XOR DH,DH
0043E8AF ³. 46 ³INC ESI
0043E8B0 ³. 895424 04 ³MOV DWORD PTR SS:[LOCAL.5],EDX
0043E8B4 ³. 66:81FA FF00 ³CMP DX,0FF
0043E8B9 ³. 75 22 ³JNE SHORT BD_WIN.0043E8DD
0043E8BB ³. 8B16 ³MOV EDX,DWORD PTR DS:[ESI]
0043E8BD ³. D3EA ³SHR EDX,CL
0043E8BF ³. 81E2 FF000000 ³AND EDX,000000FF
0043E8C5 ³. 8B46 01 ³MOV EAX,DWORD PTR DS:[ESI+1]
0043E8C8 ³. 46 ³INC ESI
0043E8C9 ³. C1E2 08 ³SHL EDX,8
0043E8CC ³. D3E8 ³SHR EAX,CL
0043E8CE ³. 89D3 ³MOV EBX,EDX
0043E8D0 ³. 30E4 ³XOR AH,AH
0043E8D2 ³. 895424 04 ³MOV DWORD PTR SS:[LOCAL.5],EDX
0043E8D6 ³. 01C3 ³ADD EBX,EAX
0043E8D8 ³. 46 ³INC ESI
0043E8D9 ³. 895C24 04 ³MOV DWORD PTR SS:[LOCAL.5],EBX
0043E8DD ³> 834424 04 02 ³ADD DWORD PTR SS:[LOCAL.5],2
0043E8E2 ³. 31C0 ³XOR EAX,EAX
0043E8E4 ³. 31D2 ³XOR EDX,EDX
0043E8E6 ³. 66:8B4424 04 ³MOV AX,WORD PTR SS:[LOCAL.5]
0043E8EB ³. 8A57 FF ³MOV DL,BYTE PTR DS:[EDI-1]
0043E8EE ³. 890424 ³MOV DWORD PTR SS:[LOCAL.6],EAX
0043E8F1 ³. 89C3 ³MOV EBX,EAX
0043E8F3 ³. 89F8 ³MOV EAX,EDI
0043E8F5 ³. E8 46DEFFFF ³CALL BD_WIN.0043C740
0043E8FA ³. 31C0 ³XOR EAX,EAX
0043E8FC ³. 8B1C24 ³MOV EBX,DWORD PTR SS:[LOCAL.6]
0043E8FF ³. 66:8B4424 04 ³MOV AX,WORD PTR SS:[LOCAL.5]
0043E904 ³. 01DF ³ADD EDI,EBX
0043E906 ³. 29C5 ³SUB EBP,EAX
0043E908 ³. EB 39 ³JMP SHORT BD_WIN.0043E943
0043E90A ³> 88E0 ³MOV AL,AH
0043E90C ³. 25 FF000000 ³AND EAX,000000FF
0043E911 ³. 30F6 ³XOR DH,DH
0043E913 ³. 8A90 0D924A00 ³MOV DL,BYTE PTR DS:[EAX+BD_WIN.4A920D]
0043E919 ³. 30E4 ³XOR AH,AH
0043E91B ³. 8A4424 08 ³MOV AL,BYTE PTR SS:[LOCAL.4]
0043E91F ³. 01D0 ³ADD EAX,EDX
0043E921 ³. 8A15 25924A00 ³MOV DL,BYTE PTR DS:[BD_WIN.4A9225]
0043E927 ³. 66:39D0 ³CMP AX,DX
0043E92A ³. 72 02 ³JB SHORT BD_WIN.0043E92E
0043E92C ³. 29D0 ³SUB EAX,EDX
0043E92E ³> 884424 08 ³MOV BYTE PTR SS:[LOCAL.4],AL
0043E932 ³. 31C0 ³XOR EAX,EAX
0043E934 ³. 8A4424 08 ³MOV AL,BYTE PTR SS:[LOCAL.4]
0043E938 ³. 47 ³INC EDI
0043E939 ³. 8A80 FC904A00 ³MOV AL,BYTE PTR DS:[EAX+BD_WIN.4A90FC]
0043E93F ³. 4D ³DEC EBP
0043E940 ³. 8847 FF ³MOV BYTE PTR DS:[EDI-1],AL
0043E943 ³> 85ED ³TEST EBP,EBP
0043E945 ³. 0F8F 28FFFFFF JG BD_WIN.0043E873
Może uda mi się jakiś program napisać do dekompresji i kompresji ale to pewnie zajmie mi jeszcze trochę czasu.
Re: Black Dahlia po polsku
Super. Gdyby Ci się udało, od razu wracam do tłumaczenia i można by w końcu doprowadzić ten projekt do końca. Bardzo trzymam kciuki.
Re: Black Dahlia po polsku
Udało mi się rozpracować algorytm kompresji.
Myślałem, że zajmie mi to więcej czasu, ale poszło całkiem sprawnie.
Napisałem już program. Co prawda jest trochę prymitywny ale spełnia swoją funkcję.
Można go pobrać pod adresem.
Link
W archiwum znajduje się krótka instrukcja obsługi.
Myślałem, że zajmie mi to więcej czasu, ale poszło całkiem sprawnie.
Napisałem już program. Co prawda jest trochę prymitywny ale spełnia swoją funkcję.
Można go pobrać pod adresem.
Link
W archiwum znajduje się krótka instrukcja obsługi.
Re: Black Dahlia po polsku
A może pomógłbyś mi z rozpracowaniem czcionki do Ve stinu havrana?robbor pisze:Udało mi się rozpracować algorytm kompresji.
Myślałem, że zajmie mi to więcej czasu, ale poszło całkiem sprawnie.[...]
Ostatnio skończone: Edna&Harvey: Breakout, The PL (70%), Stasis: Bone Totem PL (80%), Warp Frontier PL (70%), Nemezis: Mysterious Journey III PL (50%), Case of the Golden Idol, The PL (60%)
Re: Black Dahlia po polsku
Przetestowałem dziś ten program. Działa idealnie, robi wszystko dokładnie tak, jak potrzeba. Podoba mi się m.in. to, że zdekompresowana czcionka jest w wygodnym do edycji .png (zgaduję, że to też Twoja robota, bo nie widziałem nigdzie w plikach gry formatu .png).
W takim razie, po prawie czterech latach, kluczowy problem techniczny mamy rozwiązany. Dzięki. Już dopisałem Cię do krótkiej listy autorów polskiej wersji.
W takim razie, po prawie czterech latach, kluczowy problem techniczny mamy rozwiązany. Dzięki. Już dopisałem Cię do krótkiej listy autorów polskiej wersji.
Re: Black Dahlia po polsku
Dzięki. Cieszę się, że wszystko działa. Format PNG wybrałem właśnie z powodu łatwości edycji.
@jackowsky
W wolnej chwili przyjrzę się tej grze. Zobaczę, co się da zrobić z czcionką. Napiszę w tamtym temacie jak już będę coś wiedział.
@jackowsky
W wolnej chwili przyjrzę się tej grze. Zobaczę, co się da zrobić z czcionką. Napiszę w tamtym temacie jak już będę coś wiedział.
Re: Black Dahlia po polsku
Będę zobowiązany.robbor pisze:W wolnej chwili przyjrzę się tej grze. Zobaczę, co się da zrobić z czcionką. Napiszę w tamtym temacie jak już będę coś wiedział.
Ostatnio skończone: Edna&Harvey: Breakout, The PL (70%), Stasis: Bone Totem PL (80%), Warp Frontier PL (70%), Nemezis: Mysterious Journey III PL (50%), Case of the Golden Idol, The PL (60%)
Re: Black Dahlia po polsku
Witam. Czy prace nad spolszczeniem nadal trwają czy zostały przerwane? Czy jest szansa na to, że w tym roku projekt ujrzy światło dzienne? Pozdrawiam serdecznie wszystkich zaangażowanych.
Re: Black Dahlia po polsku
Zdecydowanie nic nie zostało przerwane. Spośród przygodoskopowych projektów Black Dahlia ma aktualnie najwyższy priorytet (mam nadzieję, że czekający na tłumaczenie Thimbleweed Park tego nie przeczytają ). I bardzo chciałbym udostępnić gotową wersję w tym roku, ale chyba bardziej prawdopodobny/realistyczny będzie rok przyszły.
Re: Black Dahlia po polsku
Niektórzy czekający na tłumaczenie Thimbleweed Park, czekają również na tłumaczenie Black Dahlii
Ostatnio skończone: Edna&Harvey: Breakout, The PL (70%), Stasis: Bone Totem PL (80%), Warp Frontier PL (70%), Nemezis: Mysterious Journey III PL (50%), Case of the Golden Idol, The PL (60%)
Re: Black Dahlia po polsku
Czy coś w temacie wersji PL się dzieje?
Re: Black Dahlia po polsku
O, niespodziewany powrót forumowicza, który napisał nowego posta po ponad piętnastu latach przerwy.
Podobnie będzie kiedyś z niniejszą wersją PL. Pojawi się, gdy będziesz się tego najmniej spodziewać.
Podobnie będzie kiedyś z niniejszą wersją PL. Pojawi się, gdy będziesz się tego najmniej spodziewać.
Re: Black Dahlia po polsku
Projekt niestety nie przeżył. Wytłumaczenie w sąsiednim wątku.
Re: Black Dahlia po polsku
Dzień dobry!
czy ktoś może udostępnić narzędzie do pracy z plikami czcionek wspomnianymi w tym poście od robbor - viewtopic.php?p=22656#p22656?
z góry dzięki.
czy ktoś może udostępnić narzędzie do pracy z plikami czcionek wspomnianymi w tym poście od robbor - viewtopic.php?p=22656#p22656?
z góry dzięki.
Re: Black Dahlia po polsku
Kirik-82 wysłał mi już wcześniej prywatną wiadomość. Razem ze swoją grupą pracują nad tłumaczeniem Black Dahlii na język rosyjski.
Kirik-82, chętnie bym Wam pomógł. Problem w tym, że od dwóch lat nie gram w rosyjskie przygodówki, nie mam ochoty pisać o rosyjskich przygodówkach i nie zamierzam wspierać tłumaczenia przygodówek na rosyjski. Przynajmniej do czasu aż Rosja przestanie bombardować Ukrainę i nie będzie straszyć podobnymi atakami na terytorium Polski. To nic osobistego. To po prostu taki mój symboliczny protest.
Pozdrawiam.
Kirik-82, chętnie bym Wam pomógł. Problem w tym, że od dwóch lat nie gram w rosyjskie przygodówki, nie mam ochoty pisać o rosyjskich przygodówkach i nie zamierzam wspierać tłumaczenia przygodówek na rosyjski. Przynajmniej do czasu aż Rosja przestanie bombardować Ukrainę i nie będzie straszyć podobnymi atakami na terytorium Polski. To nic osobistego. To po prostu taki mój symboliczny protest.
Pozdrawiam.